‘埋單’一詞,原本是廣東話,‘埋’的意思就是‘close’,表示‘結賬付款’。近十多年很多粵語俚語被國語採用 - 南詞北用,演變成近年流行的國語同音詞‘買單’。中國式的結賬,在外國的餐廳往往成為一種‘娛樂’,當地人看著食客們為付賬問題‘爭搶而吵架打架’,這都是因為文化的不同。
開心過後,總會迎來比較尷尬的一幕,就是結賬。
到底是誰付呢?有一個不成文的金科玉律 – 誰邀請誰付賬。華人在這方面有時會比較曖昧,不好意思說清楚,但是西方人多數都會預先說明是誰付款或是否分擔各付各的,有時還會按照自己的消費來付賬而不是按平均數目來付賬,現在有的收款機還有自動分賬的功能。
各種不同的聚會或用餐,也有不同的規矩。如果你是主人發出邀請請客,比較委婉的方式就是在餐廳的收銀處預先把信用卡授權 – open a
tab. 這樣的目的是避免結賬時其他人‘搶著付款’,另外原因的也是避免讓其他人知道賬目多少,特別是在商務宴請客戶的時候,這樣也會讓客人更輕鬆,減少‘付賬時刻不自然’的感覺。邀請客戶前往商務餐飲,記得,邀請方永遠是付賬的人,切忌讓客戶分擔。
情侶的約會,雖然情景不同每次情況不一樣,但是總的規矩還是用男方負擔,這樣看起來不太公平,但是男方,無論如何,總要做好付賬的準備。男女約會,第一次的餐費,男方一定要主動擔負。現在時代不同,有些女性在約會前會主動的提出分擔部分費用(非常有禮恰當的舉動),或者一些‘女權主義者’覺得由男方付款是被‘輕視’,如果女方堅持付賬,那麼就由她吧。對於多數的女性,其實都是可以用‘智慧語言’化解付款時的尷尬,而男方也不會因此有經濟壓力,女方形象也因此在男方心裡加分,比如:請讓我分擔一些費用好嗎?(聽起來是讓男方做決定);謝謝邀請,但是這一次由我來做東好嗎?有時候大家也清楚知道誰做東請客,但是也可以在‘最後的時刻’主動問:我可以作一些奉獻嗎?或者,我很想分擔一部分,可以嗎?這些都是很適當禮貌的措辭。
現在華人當中也流行AA制,就是英語當中的go Dutch – 分擔賬單,這在一班朋友聚會當中很常見也很合理。
都是觀念的問題,有時西方人的付款方式真的讓我們華人困惑不解,比如我在餐廳看到兩夫妻在計算各自吃了多少分開付賬,還有嫁了西人的朋友每次超時購物都要和丈夫分列清單,在我們看來不可理喻。
埋單其實並沒有固定的死規則,都要看具體的情況和情景,當你跟華人就餐的時候,就記得要 go
Chinese 了。每個民族文化都不同,但是都要顧及‘習慣和面子’的問題。
沒有留言:
發佈留言