2020年1月19日星期日

淺談外國電影名字的翻譯


                                 Audrey Hepburn          Greta Garbo             Ingrid Bergman  
            奥黛丽-赫本            葛麗泰-嘉寶              英格麗-褒曼


   在早前的博文《外來語和譯名趣談》中,談論過一些電影明星和電影名字翻譯的趣事,餘興未盡。本人喜歡翻譯,把弄中英文字,加上極愛懷舊電影,所以,這次‘重拾舊歡’,再談此話題,與朋友分享。

   人喜歡重播天才童星Shirley Temple的影片,此小妹妹演、唱、跳俱佳,在一部戯《Stowaway小偷渡》中還大講中文。小妹妹在中國内地有個很中國化的名字 秀蘭鄧波兒,而香港的譯名是莎莉譚寳。看她的表演,總是會讓人重拾童真。但是,有一位華人童星是比Shirley更有才,就是香港粵語片時代拍過500多部電影的馮寶寶。

   電影女神嘉寳唯一的一部喜劇 Ninotchka,每隔一段時間就要拿出來看看笑一笑。這部喜劇,是雋永的。港譯《俄宮艷使》。這部1939年的作品,講述一個嚴肅冷艷的蘇聯女同志到繁華的‘資本主義巴黎’公幹的故事,悲劇女神嘉寳破天荒演出喜劇,也成經典,這個片名,香港的翻譯很出色。在國内時沒有聼過看過此片,倒是到了英國定居,搜刮嘉寳的作品時才發現這塊瑰寶。

   國内觀衆熟悉的女星‘赫本’,香港譯作‘夏萍’較女性化;而Vivian Leigh,國内的翻譯‘費雯麗’比香港的翻譯‘慧芸李’優勝。關於名字的例子多不勝數,因爲囯語粵語的發音不同,所以文字選擇也不一樣。香港是中西文化交匯之地,在引進外來文化方面比較早,在這方面的翻譯也較出色。每個國家地區在翻譯的時候,都會加入本地特色,讓觀衆更容易接受。

   以前荷裏活(好萊塢)的經典電影,香港的翻譯都十分出色,以下幾部電影的名字,就十分精彩而且具有濃濃中國味道,比如:

   加利格蘭主演的影片An Affair To Remember,直譯是‘一段值得記念的戀情’,香港當年翻譯作《金玉盟》。

   還有 A place in the sun, 影片名字直譯是‘陽光下的某地方’,光看片名不知所以,港譯‘郎心如鉄’,講述窮傢仔抛棄平民女友戀上富家女(泰勒),還殺女友一屍兩命,這個名字將劇情一目了然表示出來,乍聼還以爲是粵語殘片,後來内地也沿用此片港式的翻譯。

   瑪麗蓮夢露Marilyn Monroe(此名的翻譯者是天才,夢露是粵語的發音,應該是香港的翻譯,囯語發音mengluMonroe相差太遠,50年代她的巔峰期,國内還是一片紅,不知她是誰。)主演的電影‘River of No Return, 港譯‘大江東去’,就是出色的中西俱佳的例子。

   有一個直譯、但是也只有直譯才傳神的電影名字,就是‘七年之癢’,英文是The Seven Year Itch,這個翻譯,與該影片中夢露在地鐵口白裙被風吹起的情景一樣經典。

   1986年瘋魔一時的電影Top Gun,講述的是空軍的故事,香港譯作‘壯志淩雲’,十分貼切和精確。但是有些片名的翻譯,也只有講粵語的人能明白或領會其中的意思,囯語人便不明所以,比如‘忽然蘿蘿攣’、‘一顆恨嫁的心’、‘天使咪搞’等等,地方語特色濃厚。有時看臺灣的翻譯也很可愛,味道變成了‘好可愛好臺灣的哦’,‘拜托’!。

   以前在香港生活過一段時間,那時經常到專放西片的電影院‘碧麗宮’去‘蒲’,看了不少西片。很年輕的時候,最喜歡看香港無綫的明珠台,目的就是要學英語,他們當年的翻譯非常出色。

  再囘到香港的片名翻譯,以前舊的電影,都翻譯得特別好,隨手就可以舉幾個例子,與中國大陸的翻譯對照一下,立見高下:

英名 / 港譯 / 中譯
How to marry a millionaire / 我愛金龜婿 / 如何嫁百萬富翁
Breakfast at Tiffany's / 珠光寶氣 / 蒂凡尼早餐(不知所謂)
East of Eden / 蕩母癡兒 / 東方伊甸園
Casablanca / 北非碟影 / 卡薩佈蘭卡
Psycho / 驚魂記 / 精神病人 
Somewhere in time / 時光倒流七十年/
The Sound Of Music / 仙樂飃飃處處聞 / 音樂之聲 -- 這次忠于原名的中譯較好
The Ghoast / 人鬼情未了

   還有國内觀衆熟悉的‘麥迪遜的橋’,港譯‘廊橋遺夢’就較出色,簡直就是把一段不倫偷情外遇‘美化合理化人性化’了,賺了觀衆的眼淚,也為想‘偷情出軌’的寂寞主婦提供了理直氣壯的藉口。

   最後,還有最經典的 Gone with the wind, 港譯‘亂世佳人’,沒有比這更好的翻譯了,故事内容一目了然,已經可以從片名中感受到場面的壯觀和女主角曲折的人生;中譯‘飃’,真是飄忽不知所以,如果觀衆不知道此戯,就不會買票入場。

  上段時間,從儲物室取囘幾箱DVD,是我的珍藏係列,計有嘉寳、夢露、鄧波兒、夏萍、神探歌隆佈、希治閣、藵曼……等等。現代的電影,畫面清晰淩厲,電腦特技日新月異,音響視覺效果逼真,但是很多大片看過之後,再無重看的衝動。反而是一些舊片子,縱然色彩只是黑白,音響效果不是杜比立體聲,但是縂有一種情懷情調在裏面,有一種意境或說不出的味道在裏面,讓人回味;也喜歡以前的演員的表演,激情又有層次,男的俊朗,女的芳華絕代……

沒有留言:

發佈留言